|
У Національній опереті України відбулася премʼєра іспансько-українського проєкту (сарсуела на дві дії) за мотивами знаменитої п’єси Лопе де Веги «Собака на сіні»
15 грудня, неділя
Поширити у Facebook
Сарсуела (ісп. zarzuela) – іспанський лірично-драматичний жанр, у якому чергуються розмовні та пісенні сцени з використанням елементів опери, народних пісень і танцю. Назва походить від королівського мисливського будиночка Palacio de la Zarzuela, що біля Мадрида, де цей вид розваги був уперше представлений дворові.
Проте сарсуела – це більше, ніж іспанська оперета, стиль музики, який щільно пов’язаний із культурою і традиціями Іспанії. Жанр був особливо популярним наприкінці ХІХ – початку ХХ століття. Відтоді він постійно вдосконалювався, виходив на нові рівні й зараз із ним мають можливість познайомитись українці.
У Національній опереті раніше були презентовані два концерти сарсуели, а нині вперше наші глядачі побачили повноцінну виставу. Її назва – «Шафранова троянда». Постановка іспанського режисера Ігнасіо Гарсії (український переклад тексту здійснив Сергій Борщевський).
Перед початком прем’єри пройшла пресконференція для представників ЗМІ, на якій обговорили особливості спільної роботи над цим проєктом, важливості діалогу між культурами, який допомагає краще зрозуміти історичний, соціальний і художній контекст двох країн.
Спікерами заходу були: Богдан Струтинський, генеральний директор – художній керівник Національної оперети України; Рікардо Лопес-Аранда Хагу,
Надзвичайний і Повноважний Посол Королівства Іспанії в Україні; Сергій Дідок, диригент-постановник, заслужений діяч мистецтв України; Ігнасіо Гарсіа, режисер-постановник (Іспанія).
«Культура під час війни є терапією для людей, а також потужним голосом протесту, – підкреслив Богдан Струтинський, керманич Національної оперети. – І коли до нас приїжджає іспанська творча група за підтримки Посольства Іспанії в Україні, – це означає, що іспанський народ підтримує Україну в боротьбі з ворогом.
Ця наша спільна робота засвідчує також процес взаємозбагачення, що допомагає людям краще розуміти одне одного, підтримувати духовну силу та створювати нову перспективу майбутнього, попри випробування війни».
«“Шафранова троянда” – твір, який глядачі матимуть змогу бачити на сцені, – свого роду міст між нашими країнами. З одного боку, – це симпатії і щирість іспанців, а з іншого – українська сцена та стійкість українського народу», – зазначив Надзвичайний і Повноважний Посол Королівства Іспанії в Україні Рікардо Лопес-Аранда Хагу.
«Головна ідея постановки, яку ми представляємо в Національній опереті України (прем’єра відбулася також у Театрі Сарсуела в Мадриді), полягає в точному відображенні справжньої сутності сільської місцевості Ла-Манчі та її жителів.
За допомогою цієї концепції ми намагаємося висвітлити дві важливі ідеї з естетичної точки зору. Вони є в лібрето й музиці: тяжкість і шляхетність праці у сільському краї (скромність і бідність сільського буття іспанців кінця ХІХ століття), зміна пір року як спосіб організації польових робіт через метафору всіх циклів життя, а також кохання й складність почуттів, відображених у творі», – розповів режисер-постановник Ігнасіо Гарсія.
«Мені зателефонували з Посольства Іспанії й запропонували зробити переклад “Шафранової троянди”, – каже Сергій Борщевський, відомий дипломат, письменник і перекладач. – Сарсуела – це різновид оперети. Текст на 80 відсотків віршований. Треба було перекласти поезію, бо там арії, дуети, хори і є певна складність, аби якомога точніше передати всі нюанси прекрасного музичного твору.
Я зараз фактично один в Україні перекладаю іспанську поезію. Нагадаю, що здійснив переклади двох п’єс Педро Кальдерона де ла Барка і трьох Лопе де Веги, а це – поетичний театр XVII століття.
Через приїзд до Києва режисера Ігнасіо Гарсії я мав дуже жорсткий термін – перекласти “Шафранову троянду” за два тижні! Бо нам потрібно було разом із диригентом Сергієм Дідком вписувати текст в іспаномовний клавір. Виявилося не просто, адже часто вимикали електрику, лунали повітряні тривоги, – тобто ми отримували всі наші “радості” сьогодення, в яких перебуваємо під час російсько-української повномасштабної війни.
В інтернеті знайшов запис однієї з іспанських постановок, бо “Шафранова троянда” там вельми популярна. Ми з маестро Дідком добре доповнювали один одного: я не знаю нот, а він іспанської мови, але ця робота нас зблизила й ми стали гарними приятелями. Ми продуктивно попрацювали в чотири руки, а тому вже на репетиціях я вносив лише косметичні правки.
До речі, головну роль вередливої панянки Саграріо репетирували аж чотири співачки, Хуана Педро, Монікіто, Хуана Еренсіа та Співачок народних пісень – по три солісти! Це колосальна робота з кожним вокалістом! А хор, балет, музиканти оркестру – всі високопрофесійні і я впевнений, що глядачам вистава сподобається».
Шафранова троянда – пихата квітка, котра розквітає на сході сонця і вмирає, коли настає вечір. Кохання таке ж крихке, як ця квітка-одноденка. Люблять у сутінках і забувають опівночі… До слова, шафран – джерело прянощів, фарбувальна рослина, що використовується і в народній медицині…
Слід зазначити, що дія сарсуели “Шафранова троянда” відбувається в іспанському селі. Головна героїня – незаміжня красуня Саграріо, багата й вередлива дівчина, якій важко догодити залицяльникам. Вона веде бізнес спільно з братом Мігелем, котрий намагається влаштувати її шлюб…
Одного разу, побачивши красивого, працьовитого парубка Хуана Педро у Саграріо зароджується кохання. Хоча в бідного сироти мало шансів, але справжнє кохання здолає перешкоди…
Як бачите, це зовсім інша історія, порівняно з п’єсою «Собака на сіні» Лопе де Веги. Там героїнею була молода неаполітанська вдова Діана, що переживала сум’яття, адже її серцем заволодів секретар Теодоро. Намагаючись розібратися в почуттях, графиня де Бельфлор визнає: якби цей розумний, красивий чоловік був від народження знатним, то вона дозволила б йому наблизитися до себе. Ситуація ускладнюється тим, що Теодоро симпатизує її служниці Марселі й справа явно йде до весілля…
У «Шафрановій троянді» теж є трикутник: сільська дівчина Каталіна, якій спочатку симпатизує Хуан Педро, але через ревнощі панянка Саграріо поступово змінює думку щодо молодика й уперше по-справжньому закохується до нестями… Хепі-енд!
Глядачі тепло сприйняли новинку в афіші Національної оперети. Проєкт здійснено за підтримки Посольства Королівства Іспанії в Україні.
Автор: Тетяна Поліщук
Фото: Анатолій ФЕДОРЦІВ
Діячі мистецтв: Тетяна Поліщук
Концертна організація: Київський національний академічний театр оперети
Концертний зал: Глядачевий зал Київського національного академічного театру оперети
Джерело: Журнал "Музика"
|